《甄嬛传》登陆日本 “贱人就是矫情”咋译?

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发棋牌拉环玩法_大发棋牌游戏_大发棋牌 输钱

《甄嬛传》日本版宣传海报

“贱人这些矫情”这句话到底为什翻译?前阵子日本老外们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又刚现在开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本电视台,备受关注也引发热议。这全部都是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国……在留洋的路上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真甜得极好的,觉得台词翻译引发吐槽不断,但这些负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚共和娱乐公司社长自曝看得人两遍:“不可不都还都可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!

《甄嬛传》登陆日本 一周成热门话题

6月18日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),全剧76集将分成3偏离 播出,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的法律依据播出,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如哪些是“内务府”,剧中的中国古诗词哪些弦外之音等,帮助日本观众理解。

该剧刚播出一周便成为热门话题,拥有约39230万人数的观众群。BS富士电视台相关负责人透露,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响很好,第一集播完前一天,网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长,电视台由于接到这些咨询这部电视剧的电话。

近日,该剧的日本版片头在国内网路上被疯传。因旁白声音低沉浑厚,和国内版清幽的感觉大不相同,有日本老外评论称“好像战争片”,全部都是人表示看得人更期待角色的配音。